На грузинском языке слово «комар» переводится как «ტკბილავა» (ткбылава), а «джоба» - это «ჯობა» (джоба). Однако, если говорить о фразе «комар джоба», то она не является стандартным переводом какого-либо термина или выражения на грузинском языке. Скорее, это может быть сленговым или разговорным выражением, которое не имеет прямого перевода на русский язык.
В контексте общей темы, которая не упоминается в вопросе, можно предположить, что «комар джоба» может быть именем собственным, например, названием какого-либо блюда или напитка в грузинской кухне. В таком случае, перевод может быть условным и зависеть от того, что именно это название обозначает.
Если «комар джоба» является именем собственным, то перевести его на русский язык можно, сохранив оригинальное написание или адаптировав его к русской фонетике, например, «Ткбылава Джоба». Однако, это не будет означать, что русскоязычный слушатель поймет значение этого выражения без дополнительных объяснений.
В целом, перевод «комар джоба» с грузинского на русский язык зависит от контекста, в котором это выражение используется, и может потребовать не только перевода слов, но и объяснения их значения в данном контексте.