В контексте общей темы, но не упоминая её, фраза «сделать из мухи слона» на английском языке может быть переведена как «to make a mountain out of a molehill». Эта идиома используется для описания ситуации, когда кто-то преувеличивает незначительный или мелкий вопрос, делая из него большую проблему, чем она есть на самом деле.
Идиома «to make a mountain out of a molehill» возникла из повседневной жизни, где муравейник (molehill) является незначительным объектом, а гора (mountain) представляет собой огромное сооружение. Таким образом, эта фраза используется для выражения того, что некоторые люди склонны преувеличивать мелкие проблемы, превращая их в нечто значительно большее и более сложное, чем они есть на самом деле.
В разговорной речи и литературе эта идиома часто используется для критики или осуждения тех, кто склонен преувеличивать проблемы или беспокоиться по пустякам. Например, если кто-то начинает нервничать из-за того, что у них сломался старый принтер, и это вызывает серьезные беспокойства, то можно сказать, что они «make a mountain out of a molehill».
Таким образом, фраза «to make a mountain out of a molehill» является английской эквивалентной фразе «сделать из мухи слона» и используется для описания ситуации, когда кто-то преувеличивает незначительные проблемы, превращая их в значительные и сложные проблемы.