Вопрос «Как по немецки комар?» является частью русской народной пословицы, которая звучит так: «Как по немецки комар, так по-русски человечек». Эта пословица используется для сравнения разных способов выражения одного и того же понятия на разных языках. В данном случае, речь идет о том, что сложные или многогранные понятия, такие как «человек», могут быть описаны по-разному в зависимости от культуры и языка.
Что касается самого вопроса «Как по немецки комар?», то в немецком языке слово «комар» переводится как «Mücke». Это простое и односложное слово, которое, однако, несет в себе ту же информацию, что и слово «комар» в русском языке.
Пословица подчеркивает, что несмотря на различия в языках и культурах, люди способны понимать друг друга и общаться, даже если выражают одно и то же понятие по-разному. Это также служит напоминанием о том, что язык и культура формируют наше восприятие мира и то, как мы его описываем.
В контексте общей темы, пословица «Как по немецки комар, так по-русски человечек» может быть использована для обсуждения различий в культуре и языке, а также для демонстрации того, что несмотря на эти различия, люди все равно могут находить общий язык и понимать друг друга.